politicsmili.blogg.se

Aloof woman
Aloof woman












aloof woman
  1. Aloof woman movie#
  2. Aloof woman plus#

Obadiah 1:13 tn See the note on the phrase “suffered distress” in the previous line.It's a shame that the movie The Short Night never materialized.The Hebrew phrase תִּשְׁלַחְנָה ( tishlakhnah) here should probably be emended to read תִּשְׁלַח יָד ( tishlakh yad), although yad (“hand”) is not absolutely essential to this idiom. Obadiah 1:13 tc In the MT the verb is feminine plural, but the antecedent is unclear.As collective singulars both occurrences have been translated as plurals (“they suffered distress…endured distress,” rather than, “he suffered distress…endured distress”). 13 the suffix is third person masculine singular. Obadiah 1:13 tn Heb “in the day of his distress.” In this and the following phrase at the end of v.For stylistic reasons and to avoid monotony, in the present translation this phrase is rendered, “when they experienced distress,” “when they suffered distress,” and “when they endured distress.” Obadiah 1:13 tn Heb “in the day of their distress.” The phrase is used three times in this verse the Hebrew word translated “distress” ( אֵידָם, ʾedam) is a wordplay on the name Edom.Obadiah 1:13 tn Heb “the gate.” The term “gate” here functions as a synecdoche for the city as a whole, which the Edomites plundered.Obadiah 1:12 tn Heb “in the day of adversity” cf.Obadiah 1:12 tn Or “boasted with your mouth.” The Hebrew text includes the phrase “with your mouth,” which is redundant in English and has been left untranslated.

aloof woman

  • Obadiah 1:12 tn Heb “in the day of their destruction” (so KJV, NASB, NIV) cf.
  • Obadiah 1:12 tn Heb “in the day of your brother, in the day of his calamity.” This expression is probably a hendiadys meaning, “in the day of your brother’s calamity.” The Hebrew word נָכְרוֹ ( nokhro, “his calamity”)_is probably a word-play on נָכְרִים ( nokhrim, “foreigners”) in v.
  • aloof woman

    Obadiah 1:12 tn Heb “your brother” (so NAB, NIV, NRSV) cf.Obadiah 1:12 tn The Hebrew expression “to look upon” often has the sense of “to feast the eyes upon” or “to gloat over” (cf.If so, the verbs are being used in a rhetorical fashion, as though the prophet were vividly projecting himself back into the events that he is describing and urging the Edomites not to do what in fact they have already done. Here, however, it seems more likely that the prohibitions refer to a situation in past rather than future time (i.e., “you should not have…”). Such constructions would normally have the sense of prohibiting something either not yet begun (i.e., “do not start to…”) or something already in process at the time of speaking (i.e., “stop…”).

    Aloof woman plus#

    In the Hebrew text these prohibitions are expressed by אַל ( ʾal, “not”) plus the jussive form of the verb, which is common in negative commands of immediate urgency. It is because of these violations that the Lord has initiated judgment against Edom. Each prohibition alludes to something Edom did to Judah that should not have been done by one “brother” to another. 12-14 there are eight prohibitions that summarize the nature of the Lord’s complaint against Edom. Obadiah 1:11 tn Heb “like one from them” cf.Obadiah 1:11 sn Casting lots seems to be a way of deciding who would gain control over material possessions and enslaved peoples following a military victory.Obadiah 1:11 tc The present translation follows the Qere, which reads the plural (“gates”) rather than the singular.The Hebrew word is somewhat ambiguous here. Obadiah 1:11 tn Or perhaps, “wealth” (so NASB, NIV, NRSV, NLT).Obadiah 1:11 tn Heb “in the day of your standing” cf.














    Aloof woman